$1647
bingo sites no deposit signup bonus,Hostess Popular Online, Desbloqueando as Últimas Estratégias de Jogos com Você, Compartilhando Dicas e Truques para Ajudá-lo a Se Tornar um Verdadeiro Mestre dos Jogos..Em 1912 Nernst declarou a lei assim:. "É impossível para qualquer procedimento, levar a temperatura à T = 0 K em um número finito de operações".,No segundo bloco do hino, as palavras ''chorus'', ''numerus'', ''exercitus'' e ''ecclesia'' têm todas o sentido de reunião de pessoas em torno de um objetivo comum. Adicionalmente, as duas primeiras embutem também um sentido de cântico. As traduções diretas dessas quatro palavras são, respectivamente, ''coro'', ''número'', ''exército'' e ''igreja''. Nos casos das duas últimas, não há qualquer dificuldades, pois o sentido principal é o mesmo. Também ''coro'' não apresenta problema, porque também em Português a palavra tem os sentidos tanto de quem se ajunta para louvar quanto da forma tomada por esse louvor. Mas ''número'' não é uma boa tradução porque o sentido de conjunto de pessoas se perdeu no Português moderno, e a dimensão artística, embora ainda seja um dos sentidos possíveis, normalmente vem acompanhada de um qualificativo (por exemplo: "número musical", "número circense", etc.) ou de um contexto que deixe clara a atuação do artista. Uma tradução interessada em preservar os dois sentidos deve procurar uma palavra ou expressão que consiga fazê-lo..
bingo sites no deposit signup bonus,Hostess Popular Online, Desbloqueando as Últimas Estratégias de Jogos com Você, Compartilhando Dicas e Truques para Ajudá-lo a Se Tornar um Verdadeiro Mestre dos Jogos..Em 1912 Nernst declarou a lei assim:. "É impossível para qualquer procedimento, levar a temperatura à T = 0 K em um número finito de operações".,No segundo bloco do hino, as palavras ''chorus'', ''numerus'', ''exercitus'' e ''ecclesia'' têm todas o sentido de reunião de pessoas em torno de um objetivo comum. Adicionalmente, as duas primeiras embutem também um sentido de cântico. As traduções diretas dessas quatro palavras são, respectivamente, ''coro'', ''número'', ''exército'' e ''igreja''. Nos casos das duas últimas, não há qualquer dificuldades, pois o sentido principal é o mesmo. Também ''coro'' não apresenta problema, porque também em Português a palavra tem os sentidos tanto de quem se ajunta para louvar quanto da forma tomada por esse louvor. Mas ''número'' não é uma boa tradução porque o sentido de conjunto de pessoas se perdeu no Português moderno, e a dimensão artística, embora ainda seja um dos sentidos possíveis, normalmente vem acompanhada de um qualificativo (por exemplo: "número musical", "número circense", etc.) ou de um contexto que deixe clara a atuação do artista. Uma tradução interessada em preservar os dois sentidos deve procurar uma palavra ou expressão que consiga fazê-lo..